Tradition manuscrite et transmission iconographique : les manuscrits à peintures de Kalila wa Dimna à la Bibliothèque nationale de France

Les entités participant au financement
Les services BnF et leurs rôles
Les acteurs BnF et leurs rôles
Les groupements

Description

Ce projet de recherche a pour objet la description et l’interprétation des manuscrits illustrés arabes, persans et turcs de Kalila wa Dimna conservés au département des Manuscrits. Originaire d'Inde et de Perse, ce recueil de fables animalières a connu un grand succès dans le monde arabo-musulman. Traduit au VIIIe siècle par Ibn al-Muqaffa', l'un des grands prosateurs arabes, il connaîtra plusieurs adaptations persanes et turques entre le XIIe et le XVIe siècle. C’est l’un des textes littéraires qui a été le plus illustré et une centaine d’exemplaires à peintures dans les trois langues est actuellement recensée dans le monde. La Bibliothèque nationale de France qui possède l'une des plus riches collections de manuscrits orientaux d’Europe, détient, outre les exemplaires purement textuels, un nombre important de copies illustrées dans ses différentes versions (six en arabe, huit en persan et une en turc) ce qui représente un corpus exceptionnel, tant par sa diversité régionale et culturelle que par l'amplitude des dates de production (du XIIIe au XIXe siècle). L’étude systématique de chacun des manuscrits dans ses composantes textuelles, codicologiques et iconographiques et leur mise en rapport avec des exemplaires présents dans d'autres collections permettra d'enrichir la compréhension de cette œuvre et sa place majeure dans les échanges culturels. En se centrant dans un premier temps sur l'analyse des manuscrits arabes, elle contribuera à une meilleure connaissance de la peinture arabe, domaine peu étudié particulièrement en ce qui concerne la période tardive (XVIe-XVIIIe siècle), totalement négligée par les historiens de l’art islamique.