TransMédie

Les entités participant au financement
Les partenaires et leurs rôles
Les services BnF et leurs rôles
Les groupements

Description

« Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français Xe-XVe siècle »
Projet ANR « Corpus et outils de la recherche en sciences humaines et sociales », 2006

Objectif : Constitution d'un corpus bibliographique et analytique des traductions dans les langues françaises du Moyen Âge (oïl, oc, anglo-normand, franco-vénitien, gascon). Le projet recensera, rassemblera, ordonnera et interprétera les informations bibliographiques sur les œuvres historiques, philosophiques, littéraires, théologiques et scientifiques traduites en français entre le Xe et le XVe siècle, afin d'offrir un répertoire exhaustif des textes translatés, de leurs traducteurs, de leurs sources, de leurs tradition textuelle, de leurs commanditaires et de leurs horizons de réception.


Pilote et partenaires :

  • Département d'études romanes de l'Université de Vérone http://www.univr.it/,
  • Laboratoire Savoirs et pouvoirs de l’Antiquité à nos jours – SAVOURS, Université d'Orléans

Calendrier : 2006-2010

Contribution BnF : Dépouillement à la BnF et élaboration des fiches bibliographiques du corpus.

En savoir plus : Site du CESCM - Présentation du projet Transmédie

Résultats
: Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles) : étude et Répertoire / sous la direction de Claudio Galderisi ; avec la collaboration de Vladimir Agrigoroaei, Turnhout : Brepols, 2011, 3 vol. (613, 1559 p.)