La place du traducteur au théâtre
- LABEX ARTS-H2H : financeur
- Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis : pilote
- Université Paris Nanterre : partenaire
- Joël HUTHWOHL (département des Arts du spectacle) : contribution avec communication - La place institutionnelle et éditoriale des traducteurs de théâtre
Description
Souvent perçu comme un homme de l’ombre dont le travail reste encore sous estimé par rapport au duo auteur/metteur en scène, le rôle du traducteur n’en reste pas moins fondamental dans certaines pièces de théâtre. Ces journées permettront d’éclairer ses relations avec ce duo structurant des œuvres théâtrales, mais également son positionnement par rapport au dramaturge et aborder, somme toute, les cas particuliers d’invisibilité du traducteur.
La traduction de théâtre, contrairement à la traduction de fiction par exemple, constitue un nœud de sens entre le texte source et sa mise en place sur le plateau. Elle est ainsi souvent une étape du parcours qui conduit du texte à la scène, posant la question de la « traduction de plateau », du surtitrage, de l’adaptation et des réécritures.
Se pose la question de la reconnaissance institutionnelle, juridique et économique des traducteurs de théâtre. Quelles stratégies les maisons d’édition et les institutions (bibliothèques, théâtres,...) développent-elles en matière de conservation, de patrimoine, de transmission et de communication ? Quel rôle peuvent jouer les technologies numériques dans le renouvellement des modes de travail du traducteur et de valorisation de son activité ?
PARTENAIRE(S) :
Paris Ouest (Nanterre)
BnF (Paris)
Scènes du monde, création, savoirs critiques - EA 1573 (Paris 8)
Paragraphe - EA 349 (Paris 8)
Laboratoire d’études romanes - EA 4385 (Paris 8)
Transferts critiques et dynamique des savoirs- EA 1569 (Paris 8)
Vendredi 7 juin 2013
Université Paris 8, salle D143
Samedi 8 juin 2013
BNF, salle des commissions
Organisateurs des journées :
Céline Frigau Manning
Marie Nadia Karsky
Claire Larsonneur
Documents disponibles