La traduction collaborative. De l’Antiquité à Internet

Les partenaires et leurs rôles
Les groupements

Description

Ce colloque international se propose d’explorer une histoire refoulée de la traduction collaborative : il s’agit de revenir sur l’évolution et la pensée de la traduction, marquée en Europe par une tension entre approche individualiste et approche collaborative, et de recontextualiser les pratiques traductives contemporaines. À l’heure du numérique, il nous faudra également comprendre comment Internet et les nouvelles technologies déploient l’éventail des pratiques collaboratives grâce aux mémoires de traduction, à la traduction dans les clouds, à la traduction communautaire en ligne.

La dimension collaborative de toutes les formes de traduction, passées et présentes, sera interrogée en Occident mais aussi par delà les frontières de l’Europe, avec une attention particulière à l'étude comparée des pratiques et des perceptions de la traduction collaborative. La réflexion s'organisera autour de trois pôles:

1) Traduire en présence de l’auteur, est-ce traduire sous influence ?
2) Comment traduit-on en collectif, depuis la constitution d’équipes à l’investissement d’espaces numériques ?
3) Quel partage des rôles, quels enjeux et quels conflits peut susciter ou rencontrer la traduction en contexte institutionnel ?


Cité internationale, Maison de l’Italie
7 A, boulevard Jourdan
75014 Paris
RER B Cité Universitaire

Université Paris 8
2, rue de la Liberté
93526 Saint-Denis
Métro ligne 13 Saint-Denis Université (terminus)

BnF - Site Richelieu
Salle des commissions
5 rue Vivienne
75002 Paris
Métro Bourse (ligne 3), Pyramides (ligne 14)

En collaboration avec :
IATIS
ITEM
Labex TransferS

PARTENAIRE(S) :
BnF (Paris)
Scènes du monde, création, savoirs critiques - EA 1573 (Paris 8)
Laboratoire d’études romanes - EA 4385 (Paris 8)
Transferts critiques et dynamique des savoirs- EA 1569 (Paris 8)