TransMédie
Les entités participant au financement- Centre d’études supérieures de civilisation médiévale : pilote
- Institut de recherche et d’histoire des textes : section romane : partenaire
- département des Manuscrits : partenaire
Description
Projet ANR « Corpus et outils de la recherche en sciences humaines et sociales », 2006
Objectif : Constitution d'un corpus bibliographique et analytique des traductions dans les langues françaises du Moyen Âge (oïl, oc, anglo-normand, franco-vénitien, gascon). Le projet recensera, rassemblera, ordonnera et interprétera les informations bibliographiques sur les œuvres historiques, philosophiques, littéraires, théologiques et scientifiques traduites en français entre le Xe et le XVe siècle, afin d'offrir un répertoire exhaustif des textes translatés, de leurs traducteurs, de leurs sources, de leurs tradition textuelle, de leurs commanditaires et de leurs horizons de réception.
Pilote et partenaires :
- Département d'études romanes de l'Université de Vérone http://www.univr.it/,
- Laboratoire Savoirs et pouvoirs de l’Antiquité à nos jours – SAVOURS, Université d'Orléans
Calendrier : 2006-2010
Contribution BnF : Dépouillement à la BnF et élaboration des fiches bibliographiques du corpus.
En savoir plus : Site du CESCM - Présentation du projet Transmédie
Résultats : Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles) : étude et Répertoire / sous la direction de Claudio Galderisi ; avec la collaboration de Vladimir Agrigoroaei, Turnhout : Brepols, 2011, 3 vol. (613, 1559 p.)